Dịch thuật tiếng Trung là một công đoạn đòi hỏi sự tỉ mỉ, trau chuốt và hết sức chu đáo. Để dịch thuật từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho đáp ứng đúng nhu cầu của người đọc. Mục đích của dịch thuật là tái hiện một cách chân thực, chính xác các câu từ, ngữ nghĩa theo đúng theo văn bản gốc nhưng chuyển thể sang 1 ngôn ngữ nào đấy. Dưới đây là một vài cách thức dịch thuật cơ bản, mời các bạn tham khảo nhé!

Dịch từng từ: lúc lựa chọn cách thức này để dịch, các từ trong văn bản gốc được dịch sang một oại ngôn ngữ khác theo yêu cầu của người đọc với nghĩa phổ thông nhất. Nhược điểm của cách này là tình trạng dịch sai không mong muốn, đặc biệt khi dịch các cụm từ là thành ngữ, tục ngữ hay các điển tích điển cố,..


>> Xem thêm: https://dichthuatchuan.com/blog/dich-tieng-trung.html

Dịch hàm nghĩa từ vựng: trong cách này, người dịch cốt yếu dựa trên những cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc và thường dịch sang ngôn ngữ mà người đọc yêu cầu một cách thức tương đối gần nhất. Mặc dù vậy, nhược điểm của phương pháp này là dịch không đúng ngữ cảnh của câu văn.

Dịch trung thành: đây là cách thức bắt buộc người dịch cần dịch một cách chính xác nhất nghĩa của từ trong ngữ cảnh của tình huống đối với văn bản gốc. Và phải tuân thủ theo cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc.

Dịch sát nghĩa: cách thức này quan tâm rất nhiều đến trị giá thẩm mỹ của ngôn ngữ gốc. Điều này giúp người đọc dễ tưởng tượng hơn nội dung văn bản gốc hướng tới.

Dịch tùy ứng: Đây là cách thức thường được sử dụng nhất trong các văn bản thơ ca hay kịch bản. Văn bản gốc được dịch một cách hoàn chỉnh, mới theo đúng văn phong của ngôn ngữ nguồn. Từ đấy, được chuyển thành văn phong của ngôn ngữ cần chuyển thể và giữ nguyên các nhân tố liên quan có thuộc tính quan trọng như nhân vật, đề tài hay bối cảnh.

Dịch tự do: cách thức này tạo cho người dịch thoải mái sáng tạo. Không những thế, văn phong, hình thức và nội dung thường không đồng nhất với nội dung bản gốc.


Dịch văn cảnh: đây là cách được nhiều biên dịch sử dụng nhất. Phương pháp trình bày khá chính xác những thông tin mà văn bản gốc hướng tới. Mặc dù vậy, đôi khi có khuynh hướng làm thay đổi ngữ nghĩa mà văn bản gốc truyền đạt như việc dùng các thành ngữ, tục ngữ trong đoạn văn gốc.

Dịch truyền đạt thông tin: cách thức này giúp người đọc hiểu được chính xác ngữ nghĩa của văn bản gốc với nội dung truyền đạt dễ hiểu và được hài lòng nhất trong nội dung và ngôn từ của văn bản dịch.

Hi vọng những chia sẻ trên đây sẽ có ích cho bạn. Cảm ơn bạn đã theo dõi!
--------------------------------------------------------
CÔNG TY TNHH DỊCH THUẬT CHUẨN
Website: https://dichthuatchuan.com
  • Trụ sở Hồ Chí Minh
  • Địa chỉ: Tầng trệt, Tòa nhà Anh Đăng, 215 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Phường 7, Quận 3 (Ngã tư giao với đường Lý Chính Thắng)
  • Điện thoại: 028.393.22099 - 028.393.22098 - 028.627.555.77
  • Email: saigon@dichthuatchuan.com

Trụ sở Hà Nội
  • Địa chỉ: 258 Xã Đàn, Q.Đống Đa (Gần đoạn giao Xã Đàn và Phạm Ngọc Thạch)
  • Điện thoại: 024.3237.3663 - 024.32444.083
  • Email: hanoi@dichthuatchuan.com

Chủ đề cùng chuyên mục: